Traductrice de l'anglais vers le français et correctrice
Découvrez le profil de Florie
Vous souhaitez en savoir un peu plus sur mon parcours ? Voici un rapide récapitulatif de mes expériences et mes formations.
Mon Histoire
Après avoir obtenu un master en traduction et interprétation en communication en sciences de la santé à l’université Lyon II Lumière, j’ai décidé de devenir traductrice indépendante. Je suis spécialisée dans le domaine médical. Mes domaines de prédilection sont la gynécologie, la santé reproductive, la cardiologie et la psychiatrie. Pendant mon master, j’ai effectué un stage de six mois dans une agence de traduction. J’ai pu approfondir mes connaissances en matière de terminologie médicale et j’ai appris à utiliser des outils de traduction assistée par ordinateur. J’ai été amenée à traduire des textes dans le domaine médical (brochures, manuels d’utilisation, applications, formulaires de consentement éclairé, etc.) mais aussi dans d’autres domaines tels que le tourisme, la finance, les ressources humaines, l’éducation et la comptabilité. En 2019, j'ai pu travailler sur différents projets de traduction et de post-édition avec des agences de traduction. J'ai ainsi traduit des documents pour une clinique vétérinaire (bulletins d'information et directives), un site internet pour une clinique ophtalmologique, des documents de médecine générale (carnet de santé, etc.), du contenu pédagogique en génétique et des fiches produits pour des tests médicaux. J'ai également traduit des fiches produit dans le prêt-à-porter de luxe et du contenu pédagogique dans le domaine des ressources humaines. Depuis janvier 2021, je participe activement à la traduction d’une application destinée aux femmes (gynécologie, santé reproductive). De plus, je traduis régulièrement des documents pour Traducteurs sans frontières (virologie, gynécologie, santé reproductive).
Expériences
Traductrice (stagiaire)-E2F
2018 - 2018
Pendant mon stage, j’ai traduit divers documents dans différents domaines (médical, pharmaceutique, tourisme, RH, finance, etc.). J’ai également appris à me servir de logiciels de traduction (SDL Trados Studio 2015, Passolo, MemoQ, Memsource).
Traductrice-Traductrice indépendante
2019
Je suis traductrice indépendante depuis janvier 2019.
Formations
Master de traduction et d'interprétation en science de la santé (CISS)-Université Lyon II Lumière
2016
Pendant mon master, j’ai appris à traduire divers documents médicaux. J’ai également créé un glossaire sur la méthode CRISPR-Cas9 (génétique) et effectué un stage de six mois dans une agence de traduction.
Licence en langues étrangères appliquées (anglais et chinois)-Université Toulouse II Jean-Jaurès
2013
Pendant ma licence, j'ai étudié le marketing, la communication, le droit et l'économie. J'ai approfondi mes connaissances en anglais et appris le chinois. J'ai également vécu un an en Chine pendant ma troisième année de licence.