Page profil de Nadine - Traductrice - 3178

Traductrice

Nadine vous présente ses services sur la plateforme Wooskill.

Découvrez le profil de Nadine

Nadine

Mon histoire

Mon histoire, ma passion

Vous souhaitez en savoir un peu plus sur mon parcours ? Voici un rapide récapitulatif de mes expériences et mes formations.

Mon Histoire

Traductrice depuis 5 ans, je vous propose mes compétences pour traduire vos documents techniques depuis l'anglais ou l'arabe vers le français !

Expériences

Responsable des ventes-Divers

2008 - 2011

- À l'écoute des clients et introduction des solutions pour satisfaire les besoins professionnels et personnels.
- Gestion de la caisse, petite comptabilité
- Réalisation des objectifs fixés
- Fourniture d'un service personnalisé de premier ordre et d'un soutien poli pour augmenter les ventes et la satisfaction de la clientèle.
- Présentation de la marchandise en l’organisant de manière attrayante pour augmenter les ventes.
- Gestion du client du premier contact à la clôture avec une attention aux détails dans une optique de fidélisation.

Rédactrice web-Piscine Center

2012 - 2019

- Rédaction et édition de contenus de haute qualité et de programmes visuellement percutants dans des délais serrés avec une approche passionnante, captivante et authentique.
- Réalisation de recherches approfondies sur les sujets assignés.
- Gestion efficace des délais concurrentiels.
- Création de contenus originaux et créatif et de matériel de marketing pour la promotion des produits sur le site.
- Application des outils d'édition et de photographie actuels pour véhiculer le message.
- Réécriture et réorganisation du contenu du site pour mieux positionner les produits et services.
- Utilisation d'outils de gestion de site pour publier du contenu et maintenir des pages Web d'aspect professionnel.
- Renforcement du contenu par la relecture et l'édition.

Traductrice-Freelance

2016

- Traduction de documents anglais et arabes vers le français.
- Traduction en agence de documents techniques, relatifs aux domaines suivants : ingénierie, pétrole et gaz, construction, humanitaire, contrats. (Pour le compte d’ONG internationales, d’entreprises de BTP basées dans la région MENA)
- Respect du flux, du style et du sens général des textes originaux.
- Compilation d'informations et de termes dans des glossaires et des bases de données terminologiques.
- Utilisation d'un logiciel de mémoire de traduction pour vérifier la cohérence de la traduction dans les documents et améliorer l'efficacité.
- Révision des travaux finaux pour repérer et corriger les erreurs de ponctuation, de grammaire et de traduction.
- Consultation des dictionnaires spécialisés, des thésaurus et des ouvrages de référence pour identifier les équivalents les plus proches de la terminologie, des mots et des expressions nuancés.
- Maintien au plus près du contenu, du ton et de l'émotion du message.
- Compréhension culturelle appliquée pour discerner des significations spécifiques au-delà des mots écrits littéraux.

Langues parlées:

fr

Français

en

Anglais

ar

Arabe