Traductrice
Découvrez le profil de Nadine
Vous souhaitez en savoir un peu plus sur mon parcours ? Voici un rapide récapitulatif de mes expériences et mes formations.
Mon Histoire
Traductrice depuis 5 ans, je vous propose mes compétences pour traduire vos documents techniques depuis l'anglais ou l'arabe vers le français !
Expériences
Responsable des ventes-Divers
2008 - 2011
- À l'écoute des clients et introduction des solutions pour satisfaire les besoins professionnels et personnels.
- Gestion de la caisse, petite comptabilité
- Réalisation des objectifs fixés
- Fourniture d'un service personnalisé de premier ordre et d'un soutien poli pour augmenter les ventes et la satisfaction de la clientèle.
- Présentation de la marchandise en l’organisant de manière attrayante pour augmenter les ventes.
- Gestion du client du premier contact à la clôture avec une attention aux détails dans une optique de fidélisation.
Rédactrice web-Piscine Center
2012 - 2019
- Rédaction et édition de contenus de haute qualité et de programmes visuellement percutants dans des délais serrés avec une approche passionnante, captivante et authentique.
- Réalisation de recherches approfondies sur les sujets assignés.
- Gestion efficace des délais concurrentiels.
- Création de contenus originaux et créatif et de matériel de marketing pour la promotion des produits sur le site.
- Application des outils d'édition et de photographie actuels pour véhiculer le message.
- Réécriture et réorganisation du contenu du site pour mieux positionner les produits et services.
- Utilisation d'outils de gestion de site pour publier du contenu et maintenir des pages Web d'aspect professionnel.
- Renforcement du contenu par la relecture et l'édition.
Traductrice-Freelance
2016
- Traduction de documents anglais et arabes vers le français.
- Traduction en agence de documents techniques, relatifs aux domaines suivants : ingénierie, pétrole et gaz, construction, humanitaire, contrats. (Pour le compte d’ONG internationales, d’entreprises de BTP basées dans la région MENA)
- Respect du flux, du style et du sens général des textes originaux.
- Compilation d'informations et de termes dans des glossaires et des bases de données terminologiques.
- Utilisation d'un logiciel de mémoire de traduction pour vérifier la cohérence de la traduction dans les documents et améliorer l'efficacité.
- Révision des travaux finaux pour repérer et corriger les erreurs de ponctuation, de grammaire et de traduction.
- Consultation des dictionnaires spécialisés, des thésaurus et des ouvrages de référence pour identifier les équivalents les plus proches de la terminologie, des mots et des expressions nuancés.
- Maintien au plus près du contenu, du ton et de l'émotion du message.
- Compréhension culturelle appliquée pour discerner des significations spécifiques au-delà des mots écrits littéraux.