Page profil de Federica - Traductrice et réviseuse - 4526

Traductrice et réviseuse

Federica vous présente ses services sur la plateforme Wooskill.

Découvrez le profil de Federica

Federica

Mon histoire

Mon histoire, ma passion

Vous souhaitez en savoir un peu plus sur mon parcours ? Voici un rapide récapitulatif de mes expériences et mes formations.

Mon Histoire

Spécialisée en traduction vers le français et l'anglais, je me propose comme traductrice et réviseuse de textes spécialisés.

Expériences

Réceptionniste-Rodohotel SRL

2018 - 2018

Accueil des clients, aide pour les services de check-in et check-out et pour la préparation du petit-déjeuner.

Réviseuse-European Youth Think-Tank

2021 - 2021

Révision d'articles scientifiques d'économie, de sciences sociales et de migration en anglais afin d'être publiés sur des revues scientifiques internationales.

Chargée d'accueil et commerciale-oenotourisme-Azienda agricola Terre di Perseto

2019 - 2021

Visite guidée de la cave, dégustation et vente des vins et des produits de l'entreprise.

Formations

Université (licence)-Università per Stranieri di Siena

2015

J'ai étudié trois langues : anglais, français et chinois (mandarin). La licence était centrée sur la traduction en anglais, en français et en chinois, avec des cours aussi de linguistique, de droit, d'histoire et d'histoire de l'art. Pendant la dernière année de licence, j'ai participé au programme Erasmus + en étudiant pour un semestre à l'Université de Caen (France). Cette expérience m'a permis d'abord de connaître beaucoup de personnes provenant de différents pays et ensuite de perfectionner mon niveau de français jusqu'au niveau C2 du QCER. Grâce à ma licence, j'ai pu approfondir ma connaissance linguistique de l'anglais et du français et de respectives cultures. En outre, j'ai pu commencer à apprendre une autre langue, le chinois et ainsi améliorer mes compétences linguistiques.

Université (Master 2)-Università degli Studi di Padova

2019

Le master est centré sur la traduction spécialisée en anglais (domaine scientifique, technique et legal) et en français (domaine de l'œnologie). À côté de l'aspect traductologique, le master a prévu aussi des cours d'interprétation de liaison et de d'interprétation consécutive, en particulier en français. En outre, j'ai fréquenté des cours de droit, de linguistique et d'économie. Grâce à ce parcours d'études j'ai pu me spécialiser en anglais et en français, apprendre à utiliser les outils de TAO (ex. : SDL Trados Studio et OmegaT) et développer des compétences linguistiques avancées, en atteignant le niveau C2 du QCER aussi en anglais. Cela a été possible aussi en participant à plusieurs projets internationaux comme les projets TAPP, TriMed, YourTerm MED et FOOD (en collaboration avec TermCoord, Parlement européen).

Langues parlées:

it

Italien

fr

Français

en

Anglais

es

Espagnol

zh

Chinois