Traductrice espagnol / anglais > français
Découvrez le profil de Mélanie
Vous souhaitez en savoir un peu plus sur mon parcours ? Voici un rapide récapitulatif de mes expériences et mes formations.
Mon Histoire
Traductrice spécialisée dans le sous-titrage, la traduction technique et générale, je travaille depuis l'espagnol et l'anglais vers le français. Mes sept années d'expérience professionnelle me permettent de fournir un travail de qualité.
Expériences
Traductrice-Freelance
2014
Traduction (ES-EN>FR) et synchronisation de sous-titres de divers textes audiovisuels (longs-métrages, courts-métrages, documentaires, séries de télévision, dessins animés)
Traduction technique (ES>FR)
Traduction générale (ES-EN>FR)
Formations
Master Traducción Creativa y Humanística-Universitat de València
2011
Mention Très Bien
Spécialisation en traduction littéraire (de textes pour adultes et enfants), traduction audiovisuelle (pour le sous-titrage et le doublage) et en traduction théâtrale et poétique.
Formation complémentaire :
Mars 2012 : Atelier de traduction théâtrale, avec le professeur Francisco Torres Monreal à l’Universitat de València (Espagne) / Février 2012 : Conférence "Vivir (bien) de la traducción", de Xosé Castro à l’Universitat de València (Espagne)
Avril 2011 : Atelier de sous-titrage pour personnes sourdes et malentendantes, avec Nuria Sanmartín, dans l’entreprise de traduction audiovisuelle Interpunct Translations
Master Littératures et Langues Romanes-Université de Pau et des Pays de l'Adour
2010
Mention Très Bien
Mémoire de fin d’année portant sur la traduction audiovisuelle, avec sous-titrage complet du long métrage espagnol Palabras encadenadas, de Laura Maña (2002).
Formation complémentaire :
Mars 2010 : Conférence "Les enjeux sociaux et humanitaires de la traduction" à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour
Novembre 2009 : Colloque "Problématiques de la traduction" à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour